Специализация бюро переводов
У всякого агентства переводов имеется своя специализация. Первый критерий - профиль его заказчиков. Одни переводческие агентства переводят личные документы с нотариальным заверением. Это небольшие агентства, которые занимаются не столько переводом, сколько оформлением документов.
Такие бюро переводов обычно имеют офис при нотариусе и дают рекламу в расчете на физических лиц, вплоть до раздачи листовок у станций метро и живых рекламных щитов.
Другие бюро переводчиков специализируются на обслуживании компаний, то есть, юридических лиц. Обычно они занимаются техническим переводом с английского. Рекламируются в справочниках и сети интернет. Тесных связей с нотариусами не имеют, зато обладают штатом технических переводчиков и редакторов.
Наконец, на рынке переводческих услуги имеются бюро переводов, чья специализация - синхронный перевод. Порой всякий устный перевод называют синхронным. Это неверно. Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Последовательный перевод происходит последовательно: реплика одной стороны, перевод, ответ другой стороны, перевод и т. Д. Синхронный перевод проходит параллельно с переводимой речью, то есть, никто не делает пауз. Это, фигурально выражаясь, высший пилотаж работы устного переводчика.
|
|